Думата kompadre на руски се появява по същия начин като думите бизнес, маркетинг, ipad. Това е така нареченото заемане, когато има процес на размяна на думи между представители на различни етнически групи. Например „бизнес“на английски означава „бизнес“. Руснаците приеха този термин преди около 30 години и сега той стана широко използван и неговото значение е разбираемо за руснак и не изисква превод от английски.
Същото е и с думата „kompadre“, която уж се е появила на нашия език през съветската епоха. Неговите значения са „приятел“, „приятел“, който повтаря обръщението „другар“, възприето тогава в комунистическия СССР. По онова време испанските вестници понякога се продаваха в павилионите. Деца от СССР си водеха кореспонденция с деца от други страни, включително Испания, така че „приятелството на народите“(понятие, което беше едно от ключовите понятия в комунистическата пропаганда) съществуваше не на думи, а на дела. Учениците си водеха кореспонденция, за да научат езика на адресата и да научат повече за живота в други страни. И в училищната политическа информация те говориха за подвизите на испанците, членове на комунистическата партия. По това време думата "kompadre" звучеше от устните на жителите на СССР.
Заемане - каква е тяхната сила?
Развитието на руския (както и всеки друг) език би било невъзможно без заемане на чужди думи. В крайна сметка езикът е средство за комуникация, така че реагира гъвкаво и относително бързо на нуждите на обществото. В резултат на общуването между различни народи езикът се обогатява взаимно с думи. Освен това тези думи често имат значение, което няма аналози на друг език. Вземете същата дума „бизнес“: за американците това означава личен проект, търговска дейност и т.н. А по време на периода преди перестройката в СССР нямаше възможност да се занимава с търговия (това беше наказателно престъпление). Следователно, когато се появи, предприемачите започнаха да се наричат бизнесмени, заимствайки от английските думи бизнес и бизнесмен. Същото се случи и с думата compadre - тя комбинира понятия като „приятел, колега, съмишленик“.
Ако учиш испански
Имайте предвид, че друг превод на думата комадре е „кръстник“, тоест кръстникът на детето (докато кумата за кума и родителите на кръстника е кръстник). Остарялото значение на думата kompadre е благодетел или покровител. Но като цяло, според прегледите на туристите, испанците използват тази дума по отношение на всеки човек, който харесва. Разбира се, това най-често е начинът, по който мъжете общуват помежду си.
Но ако не ви наричат compadre, а compadrito или compadrón, трябва да помислите за поведението си. В крайна сметка така испанците наричат самохвалки, хора, които се хвалят с постиженията си в живота, материалното състояние, нещата и т.н. Може би представителите на всички народи по света имат негативно отношение към този тип хора. Така че умерете своя плам и бъдете по-смирени. След това отново можете да спечелите уважението на испанеца, който ще ви нарече "compadre".