Какво означава да си синхронист

Съдържание:

Какво означава да си синхронист
Какво означава да си синхронист

Видео: Какво означава да си синхронист

Видео: Какво означава да си синхронист
Видео: Андрей Фалалеев. Упражнение \"3-2-1\" (фрагмент) 2024, Ноември
Anonim

Професионалните синхронни преводачи уверяват, че тяхната работа по отношение на стреса може да се сравни само с работата на астронавт в космическото пространство или пилот-тест. Кои са симултанти и защо трябва да бъдат устойчиви на стрес.

Синхронистът трябва да е устойчив на стрес
Синхронистът трябва да е устойчив на стрес

Безупречен чуждестранен плюс

Симултанен преводач - онлайн преводач от чужд език. Разбира се, преди да станете синхронист, трябва да научите чужд език. И не просто да се учим, а безупречно. Обучение в езиков университет плюс нивото на практически знания, придобити в резултат на дългосрочна комуникация с носители на езика.

Преводачът или поетапното устно познаване на езика също е от съществено значение. Но синхронният преводач се нуждае и от умения за устна реч, бърза реакция, владеене на фразеологията, способност незабавно да чува, разбира и да се ориентира. Основният проблем на синхронния преводач е ограничението във времето. Той няма време да погледне в речник, да зададе въпрос на преводач на Google, дори няма време да мисли.

Специфика на работата

Синхронистите изпитват колосални товари, сравними с тези в космоса. Те имат огромна отговорност. Те трябва да имат мълниеносна реакция. Поради това професията на симултанен преводач е определена за една от най-престижните, високо платени и условията й се считат за тежки.

Поради колосалното натоварване на мисловния и речевия апарат, изпитвани по време на симултанен превод, едновременните преводачи работят на смени. Препоръчва се един човек да превежда семинар, дипломатически прием или пресконференция за не повече от 30 минути. След това колега поема. Още по-добре и много преводачески компании практикуват това, когато едно събитие се интерпретира от двама едновременни преводачи едновременно, като спортни коментатори. В този случай „екипната работа“на двойката е от голямо значение.

Необходими умения и оборудване

Синхронистичните умения изискват постоянно ежедневно обучение. За симултанен преводач, в допълнение към знанието на езика, следните умения са решаващи и необходими:

- толерантност към стрес;

- скорост на реакция;

- имунитет срещу шум;

- физическа издръжливост;

- способността да се абстрахира;

- ясна дикция.

За хора с бавна реакция и говор, с повишена нервност и склонност към скокове на налягането, професията синхронист е противопоказана.

Симултанният превод се извършва с помощта на специално оборудване. Това е преди всичко кабина, след това инсталация, която включва контролен панел, който не само регулира силата на звука към слушалките на участниците в събитието, но също така ви позволява да превключвате от език на език. Необходими са и приемници за всеки участник, който се нуждае от тълкуване, работа по радиосигнал или използване на инфрачервено лъчение. В допълнение се използват инсталация за излъчване на звук, усилвател, микрофони, слушалки. Само при наличието на оборудване е възможен симултанен превод без загуба на време и качество.

Препоръчано: