Английският има статут на международен език, така че руските преводачи често са изправени пред необходимостта да превеждат имената на организациите на англо-руски и руско-английски. В същото време е важно не само да се предаде правилно името на самата фирма, но и да се даде правилна представа за нейната организационна и правна форма.
Инструкции
Етап 1
В англо-руски превод избягвайте русификацията. Това важи преди всичко за организационните и правни форми на организациите. Неправилно е да се заменя американското LLC с руското LLC, CJSC - ZAO и JSC - OJSC, въпреки че по същество съответните организационни и правни форми са сходни помежду си. Факт е, че, отговаряйки на абревиатурата "LLC", "CJSC" или "OJSC" в текста, читателят имплицитно ще заключи, че това е руска компания, регистрирана в Руската федерация и действаща въз основа на законодателството на нашата страна. Автентичността на името на правната форма на чуждестранна компания се осигурява от транскрипцията, така че правилният превод ще бъде: LLC - LLC, JSC - JSC, CJSC - CJS и др. Това правило важи не само за американските, но и за всички чуждестранни компании. Преведете и самото име на марката, като използвате метода на транскрипция. Написано на руски, името на компанията трябва да бъде затворено в кавички, например Flowers, LLC - "Flowers, LC".
Стъпка 2
По договореност с клиента, дублирайте първото споменаване на името на компанията в текста с английския правопис, даден в скоби: Flowers, LLC. Не е забранено дублирането на името при всяко споменаване на компанията.
Стъпка 3
В англо-руския превод на юридически текстове, със съгласието на клиента, оставете името на организацията на оригиналния език непроменено: Flowers, LLC. Написано с латински букви, името не трябва да се откроява в кавички.
Стъпка 4
В руско-английския превод името на руските организации трябва да бъде преведено чрез транслитерация. Има няколко системи за транслитерация: системата на Американската библиотека на Конгреса, системата ISO 9-1995 и други. Договорете предварително с клиента на превода коя система да се използва. По подразбиране използвайте система, одобрена от GOST R 52535.1 - 2006 (Приложение 1).
Стъпка 5
В маркетинговата, образователната литература е разрешен директен превод на името на организационната и правна форма на дадено дружество с посочване на страната му на произход. Например:
Flowers, LLC - Flowers Limited Liability Company (САЩ);
LLC "Flowers" - LLC "Сvety" (Дружество с ограничена отговорност) или Cvety, LLC (Русия).
Стъпка 6
Когато превеждате художествена литература, използвайте имената на фирмите по-свободно. На първо място, помислете как да дадете името на фирмата, така че да се впише хармонично в текста на произведението, а смисълът, вложен от автора, да не бъде загубен.
Стъпка 7
В случай на обратен превод, когато например трябва да преведете английската версия на документ, в който името на руска компания е написано на английски, винаги се връщайте към точното оригинално име.