Какво означава "а ла"

Съдържание:

Какво означава "а ла"
Какво означава "а ла"

Видео: Какво означава "а ла"

Видео: Какво означава
Видео: Рецептата днес - Хайвер а ла Богдана Карадочева (06.01.2016г.) 2024, Ноември
Anonim

Оформете а ла русе, прическа а ла Мерилин Монро, рондо а ла турчин - всички тези фрази използват израза „а ла“, който не винаги е ясен за руснак. Подобно на някои други изрази, той идва от френския език.

Отговорът на въпроса може да бъде намерен на френски
Отговорът на въпроса може да бъде намерен на френски

Френски с Нижни Новгород

В продължение на няколко века френският език е езикът на международната комуникация в Европа. Представители на светското общество го говореха не само на балове или дипломатически приеми, но и у дома. Руските, немските, полските благородници понякога говореха френски по-добре от родния си език. Слугите бяха принудени да разберат господарите си. Вярно е, че тези, които пътуваха с господата, владееха свободно френски. Останалите научиха най-често срещаните фрази. Проникването на френски думи в руската реч е особено интензивно през 18-19 век. В благородните къщи са наемани френски учители и готвачи, които общуват не само със собствениците, но и със слугите и селяните. Отечествената война от 1812 г. също остави осезаем отпечатък върху руската реч.

Какво е а-ла?

Изразът "a la" се състои от две френски думи - предлогът "á" и определения член "la". Думата „á“има много значения, едно от които е „как“. В тази речева конструкция следва статията - част от речта, която не е на руски език. Определената статия се отнася до тема, известна на слушателя. В тази структура на речта собственото име може да се появи и след статията. Тоест, в буквален превод изразът „а ла“означава „като такъв и такъв“, „като“, „по начин“. „Прическа а ла Мерилин Монро“- прическа, подобна на тази, носена от Мерилин Монро. Стил "а ла русе" - руски стил (като руснаците или в Русия).

Как се пише

Този израз дойде в Русия отдавна. Отначало се пишеше само на френски, тоест „á la“. Такъв правопис се среща например при Лев Толстой, Пушкин, Лермонтов и много други руски писатели. Тази опция се считаше за единствената правилна. През миналия век изразът стана толкова популярен, че започнаха да го пишат с руска транслитерация. Вярно е, че в началото между фрагментите на френската фраза е поставено тире - „а ла“. Но езикът постепенно се променя и съответно правилата за правопис се реформират. Все още дефинираната версия се счита за правилна, но в текстове, включително литературни, все по-често можете да намерите правопис с две думи. Възможно е с течение на времето да замени други опции.

Можете ли без него?

През последните три века неведнъж са се появявали протести срещу проникването на чужди думи на руски език. Но такова проникване е неизбежно и някои изрази остават просто защото позволяват да се изрази мисъл по-кратко и по-просторно от руските изрази, които са подходящи по значение.

Препоръчано: