Как да овладеете тънкостите на научно-техническия превод

Съдържание:

Как да овладеете тънкостите на научно-техническия превод
Как да овладеете тънкостите на научно-техническия превод

Видео: Как да овладеете тънкостите на научно-техническия превод

Видео: Как да овладеете тънкостите на научно-техническия превод
Видео: Александр Соловьев. Как стать полиглотом: психология овладения иностранными языками 2024, Ноември
Anonim

Развитието на науката и появата на технологични иновации правят научно-техническия превод на текстове все по-търсен. Този тип превод на информация от оригиналния език на други езици се различава от другите видове преводачески дейности. За овладяване на техниката на научно-техническия превод е необходимо задълбочено изучаване на специална терминология.

Как да овладеете тънкостите на научно-техническия превод
Как да овладеете тънкостите на научно-техническия превод

Научен и технически превод на текстове

Научно-техническият превод е пряко свързан не само с работата на новите технологии, широко разпространени в ежедневието и в производството. Занимава се с почти всички въпроси, свързани с юриспруденцията, икономиката, медицината. Тънкостите на превода се отнасят и до информационните и компютърните технологии, без които животът на съвременната цивилизация не може да се справи.

Дори самоувереното владеене на чужд език в рамките на разговорни и битови теми не винаги позволява висококачествен превод на научни и технически текстове. И обикновеният речник не винаги съдържа технически термини, които се използват в инструкции и ръководства за работа с най-новите технически устройства.

Научно-техническият превод се характеризира с формалност на изложението, ясна логика на конструиране на езикови конструкции и точност на формулировките. Не всеки чуждестранен технически термин може да има точен аналог на руски език. Следователно към притежаването на специализирани технически речници е необходимо да се добави езикова интуиция и добро познаване на проблемите, изложени в текста.

Препоръки за техниката на научно-технически превод

Разширете своите специализирани знания в областта на науката и технологиите, които ви интересуват. За да се преведе качествено научна и техническа литература, е необходимо да има не само запас от обща информация в областта, към която принадлежат текстовете, които трябва да бъдат преведени. Преводачът трябва редовно и систематично да задълбочава знанията в избраната област, проследявайки литературни новости, запознавайки се с периодични издания и резюмета на руски език.

Развийте уменията за точен превод на конкретни термини. Съответствието на избраната дума или езикова структура с оригиналния материал зависи от сложността на текста и неговия предмет. Точността не означава, че преводът трябва да бъде буквален. Говорим за максимално сближаване на значението на превода с оригинала. За да овладеете това умение, трябва редовно да практикувате превод на текстове на различни теми.

Избягвайте да използвате емоционални и изразителни елементи на речта, сравнения, ярки образи и метафори при превод. Резултатът от превода на научен или технически материал трябва да бъде документ, в който информацията е представена по изключително информативен, кратък и специфичен начин. Читателят на такива текстове оценява не образността и цветното представяне, а обективността и уникалността на представянето на информацията.

Внимателно и внимателно подбирайте синоними за специални термини. Това е една от най-трудните задачи при преписване на технически текстове. Терминологичният речник е изключително информативен и понякога незаменим в текста. Понякога е по-добре да пожертвате стилистиката и да позволите многократно повторение на даден термин, отколкото да използвате приблизителните му колеги, които изкривяват значението на фразата.

И накрая, бъдете много внимателни при добавянето на пояснения към превода, за да улесните разбирането на текста. Такива вмъквания от името на преводача все още са допустими при преписване на общи научни текстове, но те трябва да се избягват, ако клиентът трябва да преведе материали, свързани с тясна област на науката и технологиите. В този случай само задълбочаването в професионална терминология ще помогне на преводача.

Препоръчано: