Идиомите на който и да е чужд език създават специални затруднения при превода, тъй като е невъзможно да се преведат директно. Преводачът трябва внимателно да подходи към превода на идиомите, за да предаде правилно значението на читателя или слушателя.
Инструкции
Етап 1
Идиомите са фразеологични изрази, които присъстват в повечето езици. В идиома в повечето случаи не можете да пренареждате думи, да добавяте нови или да премахвате съществуващи. Преводът му не зависи от кумулативните значения на всички думи в израза. Тоест няма да работи за превод на идиома с думи, няма да има смисъл в получения израз или ще бъде изкривен. Можете да преведете идиома само чрез първоначалното му значение, присъщо на цялата тази фраза като цяло.
Стъпка 2
За правилния превод на идиома, на първо място, той трябва да бъде разпознат в текст или реч. Ако някой израз изглежда странен по смисъл, изглежда неестествен в контекста, нарушава законите на езика, физиката или просто не превежда - има голяма вероятност да имате идиом пред себе си. За превода на идиоми има голям брой фразеологични речници, както на хартиен, така и на електронен носител. Ерудицията на преводача ще помогне в този случай, но ако не знаете точното значение на идиомата, по-добре е да се обърнете към надеждни източници, в противен случай съществува риск от неразбиране и превод на израза.
Стъпка 3
Когато превеждате идиоми, обърнете специално внимание на контекста, тъй като много идиоми изглеждат много подобни на обичайните изрази. Например, такава фраза като „излез с” може да се преведе като „излез с някого на разходка” и как „запретнете ръкави”.
Стъпка 4
След разпознаване на идиома, той трябва да бъде предаден най-адекватно в текст или реч. За да направите това, трябва да имате задълбочени познания не само по чужд език, но и по родния си език, както и добро усещане за езика. Да кажем, че един и същ идиом в писмен и говорим език може да бъде предаден по напълно различни начини. И дори ако това е само писмен текст, трябва да бъдете особено внимателни със стила, когато превеждате идиома. И така, в текст, описващ живота на хората през 19 век, идиомът ще бъде преведен по различен начин, отколкото в съвременен роман, предназначен за тийнейджъри.
Стъпка 5
За правилен превод на идиомите трябва да разгледате значението на този израз за чужд език, за да разберете добре какво значение има този идиом в живота на носителите на езика. След това трябва да изберете, ако не е еквивалентно на него, то най-близкия идиом или израз на целевия език. Те могат да се различават значително един от друг по езикови средства и дори да се различават по интонация и начин на общуване. Но семантичното оцветяване на оригинала и преведените изрази трябва да бъде подобно.
Стъпка 6
Преводът на идиоми е един от най-трудните моменти в чуждия език. Ако е невъзможно да се предаде правилно значението на идиома или ако неговите аналози не са намерени в целевия език, е позволено да се пропусне в превода, при условие че авторският стил и значението на израза са запазени в текст.